{"id":7586,"date":"2024-11-11T19:27:41","date_gmt":"2024-11-11T17:27:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.satyrikon.org\/?p=7586"},"modified":"2025-07-01T13:05:07","modified_gmt":"2025-07-01T11:05:07","slug":"dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/","title":{"rendered":"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco"},"content":{"rendered":"<p><strong>Zur \u00dcbersetzung von <em><a href=\"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/entehrt-saverio-la-ruina\/\">ENTEHRT. Ein versuchter Ehrenmord in Kalabrien<\/a> <\/em>von Saverio La Ruina <\/strong><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p><strong>Notizen von Roberta Cortese<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Dissonorata. Un delitto d&#8217;onore in Calabria <\/em>steht in der Tradition des italienischen Erz\u00e4hltheaters: So wird auf eine Erz\u00e4hlweise zur\u00fcckgegriffen, die in alten m\u00fcndlichen \u00dcberlieferungen wurzelt, um sie mit aktuellen Inhalten zu verbinden. In <em>Dissonorata<\/em> (italienisch: \"disonorata\") hat La Ruina zudem den Dialekt seiner Heimat - an der Grenze zwischen Kalabrien und der Basilikata - in eine hochmusikalische B\u00fchnensprache verwandelt: Diese Musikalit\u00e4t ins Deutsche zu \u00fcbertragen, war die gr\u00f6\u00dfte Herausforderung der \u00dcbersetzungsarbeit.<\/p>\n\n\n\n<p>Um es gleich vorweg zu nehmen: Pasqualina, die Protagonistin des Monologs, spricht nicht so, wie eine einfache 80-j\u00e4hrige Frau aus einem Bergdorf in Kalabrien heute sprechen w\u00fcrde. Die von La Ruina entwickelte Sprache ist eine Kunstsprache, die auf jahrzehntelanger Theaterpraxis beruht. La Ruina selbst sagt (im Vorwort des Bandes <em>Teatro. Dissonorata, La Borto, Italianesi, <\/em>Corazzano - Pisa, Titivillus 2014): \"Mein Dialekt ist ausgefeilt, es ist keine stenografische Niederschrift dessen, was in der Realit\u00e4t gesagt wird. Ich baue den Satz instinktiv nach einem Rhythmus auf, und wenn ich merke, dass dieser Rhythmus nicht da ist, \u00e4ndere ich ihn, ersetze vielleicht ein langes Wort durch ein k\u00fcrzeres oder umgekehrt. So schreibe ich oft um, auf der Suche nach dem 'richtigen' Wort, das hei\u00dft demjenigen, das automatisch eine Geste ausl\u00f6st, eine Bewegung meines K\u00f6rpers, der vom Klang des Wortes mitgerissen wird.\"<\/p>\n\n\n\n<p>Pasqualinas Sprache gilt daher als ganz besonders. Was italienischen Ohren zum Beispiel gleich auff\u00e4llt, ist die h\u00e4ufige Verwendung des Pr\u00e4teritums, das heute von Rom aufw\u00e4rts kaum noch gebr\u00e4uchlich ist; dann bestimmte Ausdr\u00fccke, die man zwar versteht, die aber veraltet klingen und keineswegs umgangssprachlich sind. Gerade diese lexikalischen L\u00f6sungen verleihen der Sprache etwas Archaisches, das (neben der Geschichte) die Kraft dieser Figur ausmacht. Und archaische Wurzeln erkennt man auch in bestimmten rhetorischen Stilmitteln, die in ihrer Geschichte und zum Teil noch in der sehr italienischen Neigung zur \u00dcbertreibung - das darf ich als Italienerin wohl sagen - zu finden sind: Hyperbel und Repetitio sind hier fast wie bei Homer zu Hause. Hinzu kommt eine ganz besondere Art, zum Superlativ zu gelangen, n\u00e4mlich ohne das \u00fcbliche Suffix -issimus, sondern durch mehrfache Wiederholung eines Adjektivs: Die Haare des Geliebten Pasqualinas sind \"nivuri nivuri\" (\"ganz schwarz\"); als der Vater ihr zur Strafe die Haare komplett abschneidet, bleibt ihre Kopfhaut \"netta netta netta\" (\"sauber sauber sauber\"). Womit wir beim n\u00e4chsten und letzten Punkt w\u00e4ren.<\/p>\n\n\n\n<p>Es war sicher keine leichte Aufgabe, die Musikalit\u00e4t dieses Textes ins Deutsche zu \u00fcbertragen. Ich habe mich daher an die oben zitierten Anweisungen Saverios gehalten: Ich habe den Text immer wieder 'laut gepr\u00fcft' - noch mehr, als ich es sonst bei Theatertexten tue -, um einen neuen, der deutschen Sprache n\u00e4her kommenden Rhythmus und die 'richtigen' Worte daf\u00fcr zu finden. Die letzte und wichtigste Bew\u00e4hrungsprobe war dann die Arbeit mit dem Darsteller der Pasqualina, Bernhardt Jammernegg, dessen Einf\u00fchlungsverm\u00f6gen - nicht nur als Schauspieler, sondern auch als Liedermacher - zum Fine-Tuning dieser Sprachfigur beigetragen hat.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/entehrt-saverio-la-ruina\/\"><em>Entehrt<\/em>: 06., 07., 10., 12.12. \u00b7 20:00 \u00b7 Odeon \/ im Spitzer<\/a><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcber die \u00dcbersetzung von \"DISSONORATA. Un delitto d\u2019onore in Calabria\" von Saverio La Ruina<\/p>","protected":false},"author":2,"featured_media":7588,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"single-with-sidebar","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[9],"tags":[822,823,821,15,390,23,820],"class_list":["post-7586","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-notes","tag-dissonorata","tag-entehrt","tag-saverio-la-ruina","tag-teatro","tag-theater","tag-traduzione","tag-ubersetzung"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco &#183; Satyrikon<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Roberta Cortese sulla sua traduzione di DISSONORATA \/ zu ihrer \u00dcbersetzung von ENTEHRT - di \/ von Saverio La Ruina\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco &#183; Satyrikon\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Roberta Cortese sulla sua traduzione di DISSONORATA \/ zu ihrer \u00dcbersetzung von ENTEHRT - di \/ von Saverio La Ruina\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Satyrikon\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/satyrikon.org\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-11-11T17:27:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-07-01T11:05:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Dissonorata_Entehrt.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2015\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1134\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Roberta Cortese\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Roberta Cortese\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Roberta Cortese\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fbd4a7c66c0c70ec290a55b4161b7430\"},\"headline\":\"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco\",\"datePublished\":\"2024-11-11T17:27:41+00:00\",\"dateModified\":\"2025-07-01T11:05:07+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/\"},\"wordCount\":520,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/www.satyrikon.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/11\\\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1\",\"keywords\":[\"Dissonorata\",\"Entehrt\",\"Saverio La Ruina\",\"teatro\",\"Theater\",\"traduzione\",\"\u00dcbersetzung\"],\"articleSection\":[\"notes\"],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/\",\"name\":\"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco &#183; Satyrikon\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/www.satyrikon.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/11\\\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1\",\"datePublished\":\"2024-11-11T17:27:41+00:00\",\"dateModified\":\"2025-07-01T11:05:07+00:00\",\"description\":\"Roberta Cortese sulla sua traduzione di DISSONORATA \\\/ zu ihrer \u00dcbersetzung von ENTEHRT - di \\\/ von Saverio La Ruina\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/www.satyrikon.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/11\\\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/www.satyrikon.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/11\\\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1\",\"width\":2015,\"height\":1134},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/\",\"name\":\"Satyrikon\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#organization\",\"name\":\"Kulturverein Satyrikon\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/03\\\/Satyrikon_logo_2023.png\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/03\\\/Satyrikon_logo_2023.png\",\"width\":516,\"height\":100,\"caption\":\"Kulturverein Satyrikon\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/satyrikon.org\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/satyrikon_\\\/\",\"https:\\\/\\\/vimeo.com\\\/satyrikon\",\"https:\\\/\\\/www.youtube.com\\\/user\\\/Satyrikonproject\",\"https:\\\/\\\/www.pinterest.at\\\/satyrikon\\\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fbd4a7c66c0c70ec290a55b4161b7430\",\"name\":\"Roberta Cortese\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d9c596f7a2140e358bcc88d622b2f7580b31987f4a1b88161a9e4e5b2cd67d3f?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d9c596f7a2140e358bcc88d622b2f7580b31987f4a1b88161a9e4e5b2cd67d3f?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/d9c596f7a2140e358bcc88d622b2f7580b31987f4a1b88161a9e4e5b2cd67d3f?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Roberta Cortese\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/www.robertacortese.com\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/www.satyrikon.org\\\/de\\\/author\\\/satyrika\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco &#183; Satyrikon","description":"Roberta Cortese sulla sua traduzione di DISSONORATA \/ zu ihrer \u00dcbersetzung von ENTEHRT - di \/ von Saverio La Ruina","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco &#183; Satyrikon","og_description":"Roberta Cortese sulla sua traduzione di DISSONORATA \/ zu ihrer \u00dcbersetzung von ENTEHRT - di \/ von Saverio La Ruina","og_url":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/","og_site_name":"Satyrikon","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/satyrikon.org","article_published_time":"2024-11-11T17:27:41+00:00","article_modified_time":"2025-07-01T11:05:07+00:00","og_image":[{"width":2015,"height":1134,"url":"https:\/\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Dissonorata_Entehrt.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Roberta Cortese","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Verfasst von":"Roberta Cortese","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"3\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/"},"author":{"name":"Roberta Cortese","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#\/schema\/person\/fbd4a7c66c0c70ec290a55b4161b7430"},"headline":"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco","datePublished":"2024-11-11T17:27:41+00:00","dateModified":"2025-07-01T11:05:07+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/"},"wordCount":520,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1","keywords":["Dissonorata","Entehrt","Saverio La Ruina","teatro","Theater","traduzione","\u00dcbersetzung"],"articleSection":["notes"],"inLanguage":"de"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/","url":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/","name":"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco &#183; Satyrikon","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1","datePublished":"2024-11-11T17:27:41+00:00","dateModified":"2025-07-01T11:05:07+00:00","description":"Roberta Cortese sulla sua traduzione di DISSONORATA \/ zu ihrer \u00dcbersetzung von ENTEHRT - di \/ von Saverio La Ruina","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/#primaryimage","url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1","width":2015,"height":1134},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/dal-calabrese-al-tedesco-aus-dem-kalabrischen-ins-deutsche\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.satyrikon.org\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Aus dem Kalabrischen ins Deutsche :: Dal calabrese al tedesco"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#website","url":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/","name":"Satyrikon","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#organization","name":"Kulturverein Satyrikon","url":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Satyrikon_logo_2023.png","contentUrl":"https:\/\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/Satyrikon_logo_2023.png","width":516,"height":100,"caption":"Kulturverein Satyrikon"},"image":{"@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/satyrikon.org","https:\/\/www.instagram.com\/satyrikon_\/","https:\/\/vimeo.com\/satyrikon","https:\/\/www.youtube.com\/user\/Satyrikonproject","https:\/\/www.pinterest.at\/satyrikon\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/#\/schema\/person\/fbd4a7c66c0c70ec290a55b4161b7430","name":"Roberta Cortese","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9c596f7a2140e358bcc88d622b2f7580b31987f4a1b88161a9e4e5b2cd67d3f?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9c596f7a2140e358bcc88d622b2f7580b31987f4a1b88161a9e4e5b2cd67d3f?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d9c596f7a2140e358bcc88d622b2f7580b31987f4a1b88161a9e4e5b2cd67d3f?s=96&d=mm&r=g","caption":"Roberta Cortese"},"sameAs":["http:\/\/www.robertacortese.com"],"url":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/author\/satyrika\/"}]}},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/www.satyrikon.org\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Dissonorata_Entehrt.jpg?fit=2015%2C1134&ssl=1","jetpack_sharing_enabled":false,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7586","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7586"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7586\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7907,"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7586\/revisions\/7907"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7588"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7586"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7586"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.satyrikon.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7586"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}